并不是所有译员的笔记符号都完全一样,具体选用哪种,需要各位童鞋根据自己的喜好选择,最终形成一套自己笔记体系。。下面小编就和大家分享攻破CATTI口译笔记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
原词 | 原词 | ||
people/person人 | o右上角 | Janpanese日本人 | JPo |
Government/govern | C政府 | Governmentalofficial | CZ |
Politics/political | P政治 | politician | PZ |
Efficient/effective | G效率 | inflation | Q通货膨胀 |
victory,/win/success | V胜利 | Leader/head | T领导人 |
agriculture/agriculture | A农业 | business | B商业 |
conflict/confrontation | work/employ | ||
industry/industrial | i工业 | treaty/agreement | |
bilateral(双边的) | U内填入2 | trilateral(三边的) | U内填入3 |
Unilateralism(单边主义) | U内填入1 | Multiple(多边主义) | U内填入m |
谈判破裂 | U上加一个“/” | country/state/nation | |
Import进口 | gO | outport出口 | Og |
chair/host/presideover | Z主持/主办 | Chairman/host | |
contact,exchanges: | ∞联系 | fishery | ∞捕鱼业 |
headofgovernment/company | CT | international/worldwide/ global/universal | |
asweallknow/asisknowntoall/asyouhavealreadyheardof | EO听到/众所周之 | meeting/conference/negotiation/seminar/discussion/symposium | |
pleasant/joyful/happy/excited | unsatisfied/discomfort/ angry/sad | ||
indifferent/apathetic/unconcern/don’tcaremuch | O漠不关心/无动于衷 | total/totally/entire/entirely/onthewhole/allinall/tosumup | ∑总值/总数 |
gointo/arriveat/giveto/sendto/presentto | g→到达/传达 | leadto/resultin/inthedirectionof | |
come/gobackto/originate | ←追溯到 | be/comefrom/return/receivefrom | f←自于 |
launch/open/start | ↗发射/投放市场/发行 | develop/strengthen/promote/boost,/improve/enhance | |
up/upward/rise/increase/ arise/ascend | h↑上升 | upsanddowns/twistsandturns/rollercoaster | <<波折 |
submitto | ↓屈服 | exchange/mutual | n交流 |
amatch/rival/competitor/counterpart/against | VS对手 | many/lotsof/agreatdealof/agoodmanyof/plus | +多/加之/加上/补充 |
more | ++/+2多的比较级 | most | +3多的最高级 |
little/few/lack/inshortof/beinshortageof/minus | -少/减去/除去 | about/around/orso/approximately | ≈大约 |
bigger/larger/greater/morethan/betterthan | >大于/多于/好于/优于 | less/smaller | <小于/少于/差于/劣于 |
superiorto/surpass | ∧高 | inferiorto | ∨低 |
among/within | ()在...之间 | butyethowever | ∧转折 |
crossout/eliminate | question/issue | ?问题/疑惑/难题 | |
wonder/miracle/payattesionto | !惊叹/特别注意 | matchless/peerless | 无敌 |
say/speak/talk/marks/announce/declare | :说/认为/希望 | end/stop/halt/bringsthtoastandstill/stop | ∥结束 |
right/good/famous/well-known | √对/正确/好的 | wrong/incorrect/somethingbad/notorious/negative | |
standupfor/support/agreewithsb/certain/affirmative | Y同意 | notagree/disagree | N不同意 |
thought | .法/重要的/优秀的 | important/best/outstanding/brilliant | ☆重要的 |
very/extremely | __强调程度 | underthecircumstance | |
means/thatistosay/inotherwords/thesameas/beequalto | =即/等于/相当于/同等 | bedifferentfrom | ≠不同/不等于/不相当/不是 |
and/togetherwith/alongwith/accompany/alongwith/furthermore | &和/与 | belongto | ∈属于 |
basisof/perpendicular/isperpendicularto | ⊥…的基础 | therefore/so/asaresult/consequently | ∴所以/结果 |
because/becauseof/dueto | ∵因为/由于/多亏 | hear/listen | ○3听说 |
about | @关于 | parallel | // |
water | H2O | for | 4 |
to | 2 | without | w/o |
with | w/ | plusorminus | ± |
times | x | soon,etc,andsoforth | ··· |
dividedby | ÷ | circle,circumference | ○ |
degree | ℃ | ellipse | 0 |
percent | % | diameter | θ |
perthousand | ‰ | triangle,delta | △ |
between | |.| | inside/within/include/among, | () |
maintainingpeaceandstability: | ◎ | Empty | O |
asalways/holdon,/persist/insiston | ≡一直/总是/一贯 | pressure/influence | ⊥(竖线为向下箭头) |
Ontheotherhand/or | /或者 | rightangle | ∟ |
Representative/delegation/delegation | △ | ocean/sea/river/lake/brook/stream | ∽江河湖海水 |
hills/mountain | ω山 | climbthemountain | ω上加一点· |
山水之间 | ω∕∽ | before/beyond/infrontof | ·| |
above/on/over | ~上加一点· | below/beneath/under | ~下加一点· |
table/desk/house/building/bed | ︹桌/凳/床/楼/房 | 在椅子上 | ︹上加一短横 |
在桌子下 | ︹下加一短横 | look/lookafter/lookinto/investigate/witness | ⊙ |
资本主义 | 资’ | 四个现代化 | 4m |
peace-keeping | 维p | 第三世界 | 3w |
汉译英
The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.
一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。
Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.
当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。
Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.
The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.
“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。
The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.
在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。
With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.
从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。
In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.
泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。
Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.
泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。
Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.
黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。
Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.
南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。
It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.
九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。
①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.
② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.
③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.
④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.
As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.
亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。
The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.
今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。
Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.
2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。
2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.
当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。
In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.
总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。
All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.
亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。
Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.
亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。
Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.
长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。
Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.
在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。
While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.
中国有句古话,百尺竿头更进一步
As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.
Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.
中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。
Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.