欢迎访问大师范文AI写作助手,如没有想要的内容请与本站万能的AI助手联系。

基础口译常见错误及解决方法

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
口译考试中存在的问题
  1、英语听力水平一般,不能准确理解英文原文的意思。
  2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;
  3、数字翻译准确,在数字表述拿不准浪费时间;
  4、语言表达拖沓重复,不能用简洁语句表达;
  5、汉译英部分中国特色术语没有掌握根据自己的理解瞎编专用术语的表达;
  6、语音语调有问题,部分地区考生发音准确,口音太重
  7、很多考生理解口译的特点,没有经过专业口译培训练习,要么使用笔译方法口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
  8、心理素质差,在考试经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复
  分析考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,
  1、CATTI不设置通过率,目前笔译综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区通过率稍微高一些。
  2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
  3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
  4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式
  5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文基础上,使用符合汉语表达习惯句子表达,不要出现翻译体。
  6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

基础口译常见错误及解决方法

微信扫码分享