欢迎访问大师范文AI写作助手,如没有想要的内容请与本站万能的AI助手联系。

翻译初学者需警惕的“陷阱"

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

翻译学者警惕的“陷阱"有哪些?今天小编给大家带来了翻译学者警惕的“陷阱",希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译学者警惕的“陷阱"

翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务根据建立国家职业资格证书制度精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译笔译方面的双语互译能力水平认定。每年为了满足广大考生的需要,方便同学积极备考,下面请同学们跟随小编的整理,来看下翻译学者警惕的“陷阱”,希望对大家有所帮助

很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?翻译简单!1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富知识不行。基本功包括三个方面政治思想语言本身和各种文化知识。” 能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了。

对那些漫不经心的初学者来说,在翻译经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么这些“陷阱究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则需要在长期翻译实践才能磨练出跳过陷阱本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译学者遇到陷阱

1. 忽略单复数

英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。

上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。

那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译原文:Dogs are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。

2. 忽略介词

介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。

英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

译文:晚上在宴会音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。

上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方。只要译者掌握了上面所说的规律,即“在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达”,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况。所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺。比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报。此译文中添加了不同的动词如参加、出席、观看分别搭配后面所跟的名词宴会音乐会、乒乓球比赛,增加动词也让这句译文随即生动起来,体现出主语“he”的忙忙碌碌。

大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果

原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店

有没有看到,原文中的一个went into,翻译中文,就分身了,由一变四,成了逛、去、上、下。不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!

3. 拘泥于原文

著名翻译家严复的话来说,翻译标准有三,即信、达、雅。1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。”对初学翻译的人,我们主张以“信”或“忠实”为目标,然后再朝着更高的目标“达、雅“或“通顺”奋斗。由此,很多翻译学者就一味地追求“信”,一味地忠实于原文导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳。下面就给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是看过的人却不一定事后思考体味过其翻译巧妙之处。

Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。

此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系

再看一个汉译英的例子。原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文重复出现的词语译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。

再来看看2012年春季英语中级口译考试那道英译汉真题。英文原文中有这么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后来都在纠结这一句到底是什么意思,该怎么翻译。有的考生自爆译文,说是:保持饥饿,保持愚蠢。这里我们可以这么照着原文表面意思来译吗?显然突然冒出这样一句译文,会让人摸不着头脑。纵观上下文,这里的hungry其实不是说饮食上的“饥饿”,而是说在知识的追求上,要保持“求知若渴”的状态。而这里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持谦虚,不耻下问”,“大智若愚”的涵义。所以,当我们真正领悟了原文的意思后,就要用更加精确的语言来译出其确切含义,而不仅仅是停留在表面显现出的浅层意思。那么这句话就可以译为:求知若饥,虚心若愚。这样的译文明显比刚才那位考生译文更加精确,放在这里作为乔布斯对年轻人的告诫也是非常恰当的。

顺便提一下,2011年下半年最值得关注的人必定要数史蒂夫·乔布斯了,他种出的“苹果”风靡全球,他逝世的消息,也让世人哀悼,他是一个具有世界影响力的巨人。如果你足够关注这类时事,那么你必定会试图了解这个人,然后必定会搜到他2005年在斯坦福大学毕业典礼上的这篇著名演讲(苹果创始人史蒂夫·乔布斯在斯坦福大学毕业典礼演讲>>>),那么你就会明白演讲中这句意味深长的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真实涵义了,那在考场翻译时也不必绞尽脑汁,无从下笔了。沪江网校语音大厅曾经专门做过一场关于乔布斯的语音活动,并且特别挑出了这句“Stay Hungry, Stay Foolish”来与大家探讨和分享。你有没有错过呢?

最后问大家,在翻译实践中,你是否掉入过上面所说的三个陷阱中?不妨扪心自问一下,然后一定要提醒自己:以后绝不再落入相同的陷阱。要落的话,怎么样也要落入一个新的陷阱,对吧?这新的陷阱又会是什么,请听下回分解。

英语口译初级考试精讲:中国

翻译解析:“中国红”应当如何翻译

上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”。有人建议将“中国红”译作Chinese red,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是“具有中国特色的”或“中式的”,这样译会使人误以为“中国红”是一种特殊红色,或类似“苏丹红”的某种化工原料。

其实,这里的“中国红”指的是中国人喜爱的大红色(bright red),在中国有着极其丰富象征意义,甚至可以象征中国,因而被称为“中国红”。中国国家选择红色也是表达了这层象征意义。所以笔者建议,不妨将其解释性地译为red, the symbolic color of/in China。(of有“中国的”之意,而in则可表示这是在中国受到喜爱的颜色。)

汉语中,“红”又称“朱”“赤”“丹”“茜”“绛”“绯”“彤”等,可见中国人对红色的偏爱。这些词在译成英文时,都可用red一词。

中国传统文化中,红色象征高贵——皇宫的墙是红的,皇帝用的朱笔是红的,现在政府下发的“红头文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此传下来的。此外,达官贵人的宅邸的门叫做“朱门”;高贵人家小姐住的屋子称为“红楼”;科举考试发布的考中者名单称为“红榜” (honor roll/board)。

红色象征喜庆、吉利和幸福中国人在过春节时挂红灯笼,贴红对联、红窗花;办喜事时点红烛,将新房布置成红色,不仅新娘穿红衣服新郎也要“披红”(wear a red flower and a red silk ribbon)。汉语中的“满堂红”(all-round success)也表示这样的含义

红色还是许多花的颜色,比如“落红”(falling flowers)中的“红”就指花,因此也象征美丽,故常称女子为“红颜”(大概只能转译为woman)。

红色象征繁华成语“灯红酒绿” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一个很好的例子。佛教把人世间称为“红尘”(the world of mortals),最早也是因为唐朝长安街市繁荣,马车经过时带起地上红褐色的尘土,形成红尘滚滚”的景象。

红色象征革命,从早年的“红军” (Red Army)、“红色根据地”(revolutionary base)到近年的“红色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有这层含义。为此,西方一度称中国为Red China。

可以说,以上这些都是“中国红”的内涵。至于其前面的“神秘”二字,笔者认为,从语用角度看,与其说“神秘”是修饰“红”本身,还不如说人们想要从中国馆看出中国能够创造出一个又一个奇迹的秘密所在。所以综上所述,笔者认为“神秘中国红”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。

英语口译初级考试精讲:世界杯英语大串烧

翻译点津:世界杯英语大串烧

2010年足球世界杯(全名为“2010 FIFA World Cup South Africa”,FIFA是“世界足球联合会”法文名称Fédèration International de Football Associations的缩写,在美国足球”称为soccer,football则是“橄榄球”)将于6月11日在南非约翰内斯堡拉开战幕,共有32 个球队争夺大力神杯。首场比赛由东道主南非对阵墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。

第一届世界杯于1930年举行,以后每4年举行一次,世界也就每4年疯狂一次,人们就像着了魔一样(as if charmed)沉浸在足球欢乐中(be immersed in the joy of football),暂时忘却了生活工作中的烦恼(cast away ever worry)。看世界级球星踢球一点也不亚于欣赏艺术大师的表演(no less than watching performances by great masters of art)。

人们仍然津津乐道于(feel delighted in talking about)球王贝利(Pelé, king of football)在1958年世界杯上的精彩表现。1986年马拉多纳(Maradona)连过六人(break the defense of six persons in a breath)的世纪进球(shot of the century)让全世界的球迷记忆犹新(still fresh in their memory),这次马拉多纳首次以教练的身份(in the capacity of a coach)参加世界杯,可是人们至今还在争论贝利和马拉多纳究竟谁更伟大

英语口译初级考试精讲:数字

如何用英语翻译确定数字?

1) 表示大约数目

大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语数词前加“约”、“约 计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在 数词前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如:

a) about/around five o’clock大约五点钟/五点钟左右

b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大约二十人/二十人左右

2) 表示“少于”的数目

表示比特定数目少或小的数目,汉语数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than, less than,under,below,within等词或词组表示,例如:

a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下

b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下

3) 表示“差不多”的数目

差不多,是一种特殊的表 示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表 示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示, 例如:

a) nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁

b) nearly/almost/close on one hundred yuan将近一百元/差不多一百元

4) 表示“多于”的数目

表示比特定数目多或大的数目,汉语数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ,over,above,upwards of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:

a) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百来元

b) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上


翻译学者警惕的“陷阱"相关文章

上海基础口译必背词汇(1)

翻译经验分享:翻译学者警惕的“陷阱

221381
领取福利

微信扫码领取福利

翻译初学者需警惕的“陷阱"

微信扫码分享