关于感恩节的10个谣言,今天小编给大家带来了关于感恩节的10个谣言,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
关于感恩节的10个谣言
1. The settlers at the first Thanksgiving were called Pilgrims
Early Americans applied the term “pilgrim” to all of the early colonists; it wasn’t until the 20th century that it was used exclusively to describe the folks who landed on Plymouth Rock.
早期美国人把所有早期殖民者都称为“清教徒”,直到20世纪这个名称才专指在普利茅斯岩登陆的人。
2.It was a solemn, religious occasion
2.那是一个庄严的宗教仪式
It was a three-day harvest festival that included drinking, gambling, athletic games, and even target shooting with English muskets.
当时是为期3天的收获节,人们饮酒、赌博、体育竞技,甚至还用英式步枪打靶。
3. It took place in November
It was some time between late September and the middle of October—after the harvest had been brought in.
4.The Pilgrims came to American for religious freedom
Instead, they came to the states for money and opportunity, per the Times.
5. They ate turkey
5.他们吃火鸡
The Pilgrims ate deer, not turkey.
清教徒吃鹿肉,不吃火鸡。
6. They ate pumpkin pie for dessert
6.他们甜点吃的是南瓜派
In those days, the Pilgrims boiled their pumpkin and ate it plain. Other foods that may have been on the menu: cod, bass, clams, oysters, Indian corn, native berries, plums, and beer made from corn.
那时清教徒把南瓜煮了直接吃,其他餐桌上可能会有的食物:鳕鱼、鲈鱼、蛤、牡蛎、印第安玉米、本地浆果、李子和玉米酿的啤酒。
7. The Pilgrims held a similar feast every year
7.清教徒每年都有类似的筵席
There’s no evidence the Pilgrims celebrated again in 1622. They probably weren’t in the mood—the harvest had been disappointing.
没有证据显示清教徒在1622年再次进行庆祝,可能当时没心情,因为没有丰收。
8. The first Thanksgiving was in Plymouth, Massachussettes
8.第一次过感恩节是在马萨诸塞州普利茅斯
Technically, the first European Thanksgiving in North America was held in Newfoundland in 1587. Plymouth colonists, however, were the first group of Europeans to host repeat Thanksgivings.
其实北美第一个欧洲感恩节是1587年在纽芬兰过的,而普利茅斯的殖民者是第一批重复过感恩节的欧洲人。
9. Native Americans were invited to Thanksgiving
In fact, the Native Americans had their own Thanksgiving celebrations and, according to the New York Times, it’s unclear if the Native Americans received a formal invitation to the European celebration in the first place.
其实美洲印第安人有自己的感恩节庆祝活动。据《纽约时报》称,不清楚美洲印第安人最初是否收到了正式邀请去参加这个欧洲的庆祝活动。
10. Americans have always celebrated Thanksgiving
Although Thanksgiving was celebrated on and off throughout the years, it wasn’t made an annual holiday until 1863. It’s also worth noting that it wasn’t until Franklin D. Roosevelt became president that Thanksgiving became a federal holiday.
虽然那些年断断续续地过感恩节,但直到1863年才固定每年一次。值得注意的是直到富兰克林·罗斯福当上总统感恩节才成为联邦假日
英国推出全球首款羊毛棺材
A British mill has created the world's first woolen coffins to satisfy an unusual gap in the funeral market.
英国一家工厂制造出了全球首款羊毛棺材,以满足殡葬市场上这一不寻常的需求。
AW Hainsworth, which clothes royalty at ceremonial events, invented the product because of a dissatisfaction with traditional caskets.
由于对传统棺材不满意,英国皇室御用制造商海恩斯沃斯推出了这款产品。
Conventional coffins are made from wood, which makes them cold, angular and unapproachable to grieving family members, according to AW Hainsworth.
据海恩斯沃斯介绍,传统的棺材是用木头做的,看起来又冷又生硬,让悲痛的家人无法接近。
Woolen coffins on the other hand, are made from wool and comprise an MDF base board, a cardboard frame and a cotton lining and costing GBP900.
而这款羊毛棺材则是由羊毛、中密度纤维板、瓦楞纸板架及棉内衬构成,售价为900英镑。
The idea of woolen coffins goes back to the 17th century, when the deceased had to be buried in wool in an attempt to boost the industry.
羊毛棺材的创意最早可以追溯到17世纪,当时为了振兴殡葬行业,死者必须用羊毛埋葬。
AW Hainsworth, aware of criticisms levelled at traditional coffins, decided to reinvent the idea and has since placed a patent on it.
海恩斯沃斯在意识到人们对传统棺材的批判之后,决定重新利用这个想法,并申请了专利。
The United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization
(UNESCO) inscribed on Wednesday China's Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa on
the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
周三,联合国教育、科学及文化组织将中国“藏医药浴法”列入人类非物质文化遗产代表作名录。
The decision was announced at the ongoing 13th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held in Port Louis, Mauritius.
这一决定是于正在毛里求斯路易港举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第13届常会上宣布的。
The Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa is the traditional knowledge and practices concerning life, health and illness prevention and treatment among the Tibetan people in China.
藏医药浴法是中国藏族民众有关生命健康和疾病防治的传统知识和实践。
Speaking after the decision to inscribe this intangible cultural heritage on the list, Chinese Vice Minister of Culture and Tourism Zhang Xu said that Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa has an important bearing on the everyday life of people of the Tibetan ethnic group.
在决定将该非物质文化遗产列入名录之后,中国文化和旅游部副部长张旭称,药浴法对藏族人民的日常生活有着重要的影响。
"This heritage not only embodies the folk experience in disease prevention and treatment, it also represents an inheritance and development of the traditional Tibetan medicine theories in modern health practices," Zhang said.
张旭表示:“该遗产项目既体现了防病疗疾的民间经验,也是传统藏医理论在当代健康实践中的继承和发展。”
With the inscription of the Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa, China now has 40 inscribed elements in total on relevant UNESCO lists, including 32 elements inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, 7 elements inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, and one program selected to the Register of Good Safeguarding Practices.
随着藏医药浴法的列入,我国目前共有40个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产相关名录,其中32个项目列入代表作名录,7个项目列入急需保护名录,1个项目入选优秀实践名册。