欢迎访问大师范文AI写作助手,如没有想要的内容请与本站万能的AI助手联系。

高级口译口试技能解析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

高级口译选材原则

高级口译口试题目重要从口语体的文字记录材料中选取,如采访、讲话演讲等。题材具有广泛性,涉及多学科领域,但深度难度适中。

一、英译中

忠告:不要放大生词

对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在 listening 这步中就出现了。由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。但我想给考生一个很实际的忠告,千万不要放大生词

我在上海新东方高口口译课堂上也一直给学生强调:"口译信息转换,不是词汇的对号入座。"即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。


口译的"听入"阶段,大家应该要把着眼点放大避免陷入"侦听单词"的状态,比较正确状态是:你是一位听众,听到的应该是"信息",而非一个个孤立的单词短语。这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语输出状态

我们来通过几个实考的例子说明"不要放大生词"的道理

1. 非核心信息

Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.

口译译文:财富创造商业社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础

评析: ubiquitous 算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。但是作为 70 字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译失败。其实对于很多核心信息的难词都是如此,能听出来、翻译出来当然最好,但是万一它是你的生词或者听觉不敏感词,就坦然地让它滑过你的耳朵集中精神接受下面的信息吧。

2. 可在前文的理解上揣测出来

Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.

口译译文:我们支持发展国家的自立与合作。但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展国家责任

评析:如果听到 shirk 这个词你没有反应,不要乱了方寸。只要第一句听得很明白,又听到 but 这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。下面一个例子也是一样的道理

Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.

口译译文: 21 世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破 和平、稳定和民主的暴力组织

3. 下文有解释

China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.

Eg: 通过与我们以及东盟成员国展开合作中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。

评析:作为一个准备口译考生,虽然 ASEAN (东盟,东南亚国家联盟)不应该成为你的听觉不敏感词,但万一出现听不出来诸如此类名称状况注意听略缩语后面的全称,往往会让你豁然开朗的。

二、中译英
忠告 1 :学会 explain

听到的是母语,听入通常是没有问题了,难点就转移到了"译"上面。听过很多口译考生在此时方才感叹中文的博大精深,尤其是听到谚语成语古诗之类的中文,心里往往凉了一大截。但古诗谚语成语又往往是口译考试的一个考点,难道非得背一本"谚语宝典"才能过关么?我的回答为非。


我通常建议考生在准备的过程中不要进入一个误区:以为只有背过的东西才能口译得出来。一来说,这样的准备效率过低。试想中国古诗谚语无数中文版本大家也未必翻阅过一遍,现在却用英文来背一遍,实在很不科学。何况,即使有些考生带着超强的毅力把各种"宝典"死背了一通,在考场上却搜肠刮肚、回忆不起来的大有人在。不经过主动思考模仿学习,并不得口译学习的要领。

无论是考试还是实战口译内容通常是"不可预见( unpredictable )"的,考生不能指望听到的东西都经过精心准备,而随机应变的能力又恰恰是口译员所需要的。

再次体会一下"口译信息转换,不是词汇的对号入座"。平时能够积累到足够的译文当然最好,但如果碰到一个准备之外的表达,切忌受到中文语言的束缚,应该站在更高的角度整体理解,然后做信息转换。在考试中,只要能将你所理解中文意思用简单的英文解释过去,就达到沟通目的了。

学会 Explain (诠释),设法在有限的时间里反应出一个达意的译文,很重要。

Eg (例一) : 海纳百川,有容乃大。

评析:这句话所对应精美笔译版本比比皆是。但是如果没有准备到,也不必慌张。首先在听入应该在心里快速整理出一个简单明了中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。然后用简单的英文将这层含义解释过去,比如口译成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 尽管这样的版本比较 plain ,不如中文那么精练典雅,但在口译里已经完全可以接受了。在考试中,保持冷静的状态积极思考关键,用上 explain 的工具往往能够帮助你化解很多难点。再举个例子,大家可以尝试一下,如何用简单的英文解释诸如此类的中文短语

Eg (例二):当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。

口译译文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.

忠告 2 :学会 simplify

在中译英时,对于一些意义交叠的四字结构,不必过多局限在其中,绞尽脑汁从字面上一点一点把对应的英文给挤出来。对于这样的结构,可以借助 Simplify 这个工具,化繁为简,传递核心意义信息。比如"相得益彰,浑然一体",考生考试时用一个短语 A is in good harmony with B 也就达意了。再比如:

Eg: 近期国内外发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓都无法视而不见,听而不闻。

口译译文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.

整场高级口译口试差不多也就 10 多分钟的时间,但实可谓对综合实力和心理素质的一场考验。在祝福大家一举拿下口试的同时,还想和大家说:证书固然重要,但是通过口译学习考试让英语综合能力得到真正提高,才是最可贵的。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

高级口译口试技能解析

微信扫码分享