欢迎访问大师范文AI写作助手,如没有想要的内容请与本站万能的AI助手联系。

口译实践中的临场应变技巧

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:

1. 没听清、听漏了或者没听懂
  由于口译现场环境讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理办法。如果是关乎全文的关键内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解影响会谈和交流;如果是非常正式场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

2. 错 译
  最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确译文采取重音重复办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确译文

3. 不会译
  不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。

4. 讲话人说错
  口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话确认;在大型会议场合中,应按原文翻译

5. 讲话逻辑混乱
  口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文体现出来;对于断句或语意不完整部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系

6. 讲话语言不得体
  由于英汉两种语言文化背景迥异,思维和表达方式差异很大,双语交流时难免有文化冲突汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

口译实践中的临场应变技巧

微信扫码分享