关于耳朵ear的趣味俚语表达,这些你都会吗?今天小编给大家带来了关于耳朵ear的趣味俚语表达,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
Be All Ears Meaning
Be All Ears 的含义
To be all ears is an informal idiom, meaning ready to listen, or giving their full attention.
To be all ears是一个非正式的习语,意思是准备好倾听,或者全神贯注。
You usually use all ears when the person is very interested in what you are saying or is ready to give you their full attention.
当对方对你所说的话很感兴趣或准备好洗耳恭听时,你通常会全神贯注。
All Ears Example Sentences
有关all years的例句
When someone is ready to give you their full attention:
当有人准备好全神贯注于你时:
Let me just finish tidying the table and I’ll be all ears.
I’m really sorry but I’m very busy today. Call me tomorrow and I promise I’ll be all ears.
The baby’s crying so I can’t hear you, but let me just see if I can put it to sleep and I’ll be all ears.
婴儿在哭,所以我听不见你的声音,但让我看看我能不能哄它入睡,然后我会洗耳恭听的。
When someone is listening carefully / eagerly:
He was all ears as she told him the plans she’d been making for their holiday.
当她告诉他,她在为他们度假做的计划时,他全神贯注地听着。
I’m all ears – tell me all about your date!!
我洗耳恭听——告诉我关于你约会的一切!!
Her friends were all ears as they gathered around her, waiting for her to spill the beans.
I’m always all ears when it comes to listening to you!
每次听你讲话,我总是全神贯注!
Tell me about your day. I’m all ears.
告诉我关于你的一天,我洗耳恭听。
Used sarcastically, when someone isn’t actually interested in what you’re saying:
Are you listening to me? Yes, I’m all ears.
你在听我说吗?是的,我全神贯注。
You weren’t listening to me yesterday, were you? What are you talking about? I was all ears.
你昨天没听我说,是吗?你在说什么?我洗耳恭听。
Other Idioms with Ears
含有ears的其他俚语
To fall on deaf ears
置若罔闻
To be ignored / not listened to
忽略或者不听
I told them this would happen, but every time I warn them something bad will happen, it falls on deaf ears.
我告诉他们这会发生,但每次我警告他们会发生什么不好的事情时,他们都置若罔闻。
My advice must have fallen on deaf ears yesterday – they haven’t followed any of it!
我的建议昨天肯定被置若罔闻了——他们什么都没听!
To be music to [someone’s] ears
中听悦耳之言
Something the person is pleased to hear about
某人很高兴听到的事情
The praise for her new book was music to her ears.
听到对她的新书的赞美对她来说是个好消息。
The new yearly figures came in, and they were music to his ears.
新的年度数据出现了,它们对他来说是好消息。
To play it by ear
见机行事,随机应变
To deal with a situation as it happens / see how it goes
I don’t know how Grandma will react to the news, so we’ll just play it by ear.
我不知道外婆会对这个消息有什么反应,所以我们只需见机行事。
We don’t have plans for the holidays so I think we’ll just play it by ear.
我们没有度假的计划,所以我想我们会随机应变。
To grin from ear to ear
露齿而笑
To smile a lot / look very happy
笑得很开心
He walked in grinning from ear to ear, ready to give her the good news.
他咧着嘴笑着走进来,准备给她一个好消息。
When she saw the present under the tree her eyes lit up and she grinned from ear to ear.
To keep an ear to the ground
保持高度警觉
To be attentive to a situation / to listen for any news
I’ll keep an ear to the ground to see if I hear anything about the new case.
我会密切关注这件新案件,看是否有任何消息。
I don’t know what’s going on with grandma and grandpa so I’ll keep an ear to the ground to see if I hear anything.
我不知道外婆和外公怎么了,所以我会留心听地,看看有没有听到什么。
To lend an ear
侧耳倾听
To listen to someone with sympathy – similar to ‘lend a shoulder to cry on’ – lend an ear to listen
If you ever need someone to talk to I’m more than happy to lend an ear.
如果你需要有人谈心,我很乐意倾听。
I’m lucky my mum’s always there to lend a sympathetic ear when I need to talk to someone.
To be out on your ear
被赶出去
To be thrown out – often of a workplace or home
被赶出去——通常是从工作场所或家里。
If you don’t start working properly you’ll be out on your ear before you know it!
I should have tried harder to help out around the house. I didn’t do anything so I was out on my ear as soon as I turned 18.
我本该在家里尽力帮忙的。我什么都没做,所以我一到18岁就被扫地出门了。
To have [something] coming out of your ears
数量繁多
To have a lot of something
拥有很多东西
It’s apple picking season so we’ve been out in the fields and I’ve got apples coming out of my ears!
现在是摘苹果的季节,所以我们已经到田里去了,我们摘到了好多苹果!
I’ve been studying French all morning so I’ve got verbs coming out of my ears!
I can’t believe my ears!
难以置信!
To be surprised / shocked by something you hear. Similar to ‘I can’t believe my eyes’ – being surprised by something you see.
对你听到的事情感到惊讶/震惊。类似于“我不敢相信我的眼睛”——对你看到的东西感到惊讶。
Did you just thank me for something?! I can’t believe my ears!
You got a job?! I can’t believe my ears!
To go in one ear and out the other
To not remember something / not listen
不记得什么/不听
I have to write everything down because if I tell them it’s in one ear and out the other.
我必须把每件事都写下来,因为如果我只是说着告诉他们,他们会一个耳朵进,一个耳朵出。
It’s always the same with you. In one ear and out the other.
To make a pig’s ear of it
搞得一团糟
To do a very bad job of something / to ruin something completely
做一件非常糟糕的事
I always make a pig’s ear of apple pie. I don’t know why I keep trying.
我总是把苹果派做的一团糟。我不知道为什么我还一直在努力尝试。
I’ll let you do it yourself, but only if you promise not to make a pig’s ear of it.
To talk [someone’s] ear(s) off
喋喋不休
To talk a lot without stopping, often about a particular subject. Used negatively.
Whenever I see her she talks my ears off about the job market.
每当我见到她,她总是对就业市场喋喋不休。
Why were you so long at the shops? I met Mrs. Parler and she talked my ears off for over half an hour, I couldn’t get away!
你为什么在商店这么久?我遇到帕勒太太,她对我唠叨了半个多小时,我都逃不掉了!
影视字幕翻译(subtitling)由于其优越性(如保持声轨完整性,制作成本低,制作方式简单等)正日渐受到认可和欢迎。与其他翻译方式相比,字幕翻译有一定的技术制约(technical constraints),如文本字数、出现时间及出现方式等(Paola Guardini,1998)。因为这些特殊性,字幕翻译对译者提出了特殊的要求。
在英汉电影字幕翻译中,因为电影台词的口语性,对于俚语、粗俗语的翻译成了一个有待研究的问题,从社会语言学的角度,俚语、粗俗语是非规范英语(non-standard)或次规范英语 (substandard)的重要部分,体现不同社会阶层的语言特色。因此,对俚语、粗俗语的处理不可忽视,涉及到翻译时的取舍和协调。本文拟从功能翻译理论的角度,探讨字幕翻译中对俚语、粗俗语的处理。
功能翻译理论产生于德国,其特色在于将翻译的指导原则转到翻译活动的目的和文本的功能上来,认为这些是翻译中的核心概念。译者应该根据不同的翻译目的,也就是译文要达到的不同功能,确定不同的翻译方法。在翻译实践中,对译者来说,这是一个更加容易把握的标准。功能包含了两个方面,即原文功能和译文功能,功能派不仅强调把握原文的功能,也强调译者根据译文的功能进行翻译,而这取决于翻译活动的目的。对于文本的功能,功能派介绍了雅格布逊(Jakobson)的分类即达意功能(referential function)、表达功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。译者应该根据译文要达成的功能,积极地作好原文和译文之间的协调工作(Christiane Nord,2001)。
大致而言,电影中俚语和粗俗语的功能主要区分为两种情况:一是以表意功能为主,一些常用的俚语或不规范的英语表达法多属此类,如piss off,chill out,ain't等。这类表达法主要功能是传递信息,对于观众来说,重在理解其意思。二是以表达功能为主,可以通过词汇或通过一些特别的表达方式。如在一句话中加入goddamn,shit这些粗话,原句的意思没有变,但语气却变了。这种情况下,语言传达的信息或字面意义并不重要,对理解也不造成困难。对于俚语和粗俗语的翻译,因为字幕翻译的各种技术限制,译者应该根据文本功能进行取舍。
以《低俗小说》(Pulp Fiction)这部极具代表性的电影为例,具体看一看对两种情况的不同处理。该片是美国独立电影的代表作之一,导演昆汀·特兰提诺(Quentin Tarantino)将三部小说的情节统一在一个故事中,取得很大成功,曾获戛纳电影节金棕榈奖。影片中的语言以粗俗为基调,充满市井之气,充分体现这一类电影的特色。这些粗俗的语言有些是以表意为主,如下例:
Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她发现了,又会怎么样?)
Jule:She's gonna freak.(她就会大呼小叫。)
Marsellous:No shit she'll freak. That ain't no kinda answer.(她当然会大呼小叫,你这算什么回答?)
此处Marsellous的话中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂这句话。no shit是很粗俗的讲法,意思就是sure,really。而freak在口语中常见的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此时传达原文的意义是第一要位的,这就是功能理论家诺德(Nord)特别提出的忠实原则(loyalty),虽说目的决定手段,但这个原则必须坚持,这是对功能决定论的一种必要限制。
而影片中出现的粗俗语更多是以表达功能为主的。如片中Jule出言不逊,称呼谁都叫 nigger。这个词来自negro,是对黑人的蔑称,意同“黑鬼”。但如果统统翻译成“黑鬼”,则有问题,因为Jule自己就是黑人。实际上,这个词在现在黑人英语中的使用频率是很高的,尤其是社会底层黑人。Jule对别人的称呼,反而体现他们之间亲密的关系。同样的情况还有Marsellous在劝说白人拳手Butch为自己打假拳时说的一句话Are you my nigger?如果翻成“你是不是我的黑鬼”就让人摸不着头脑。这里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是简单地表示pal,buddy这样的意思。翻译时不用执着其意义。再看一例:
Brett:Look,what's your name? I got his name. But what's yours?
Jule:My name's Jule. And your ass ain't gonna talk your way outta this shit.
Brett这句话意思其实很简单,如果转换成标准的英语,就是you will not talk you way out of this.如ass,shit都只是体现人物说话的语气,因此翻译时可以置之不理,只要把基本意义翻译出来即可。
当然,对于表意为主的俚语和粗俗语,也应该考虑到其表达作用。然而,对于电影字幕的翻译来说,在有限的时间和长度里,译文是很难面面俱到的。对于观众来说,字幕的表达功能或人物的语言风格固然重要,但主要是要迅速准确地明白剧情,所以,根据功能理论,译文的功能能得以实现,翻译活动即可认为是成功的。
英国的语气词:
1.Yuck!
2.Eughh 或者Err!
美国的语气词:
1.Ew!
2.Gross
英语句子表达:
1.
How digusting!
多么的恶心啊!
2.
That’s horrible!
这太可怕了!
3.
That’s awful!
这很可怕!
英语单词:
1.
rancid
令人作呕的
2.
repulsive
令人厌恶的
3.
repugnant
令人反感的
4.
gruesome
可怕的
5.
nauseating
令人恶心的
6.
loathsome
令人憎恶的
7.
vile
卑鄙的
8.
vulgar
粗俗的
9.
ghastly
可怕的
英语俚语:
1.
rank
恶心的
平时我们rank的意思是排名,等级的意思,但在英语口语中,可以表示为令人恶心的。
例句:
1.
Your food looks rank.
你的食物看起来糟透了。
2.
icky
令人讨厌的
3.
vom-worhty
作呕的
英语习语:
1.
make one’s skin crawl.
使某人起鸡皮疙瘩。
用来表达某人让你感到十分的厌恶以及害怕的。
2.
make one’s stomach turn.
使人反胃。
3.
make someone shudder.
让人不寒而栗。
4.
be unable to stand the sight of.
无法忍受。
上一篇:关于动物的趣味俚语表达
下一篇:有关talk的趣味俚语