一天天积累,一点点努力,一步步前进。今天小编给大家带来了2020年翻译资格考试一级笔译练习题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
程学源大使在斯里兰卡主流媒体发表专栏文章
2019年7月23日
在来到斯里兰卡之前,我难以想象在这六万多平方公里的土地上,遍布着这么多的世界奇观。康提湖的湖光山色,加勒古城的烂漫古朴,科伦坡的绚丽多彩,狮子岩的惊险刺激,都让人赞叹不已。许多中国游客都像我一样被这些美景所吸引。
在中国驻斯里兰卡使馆的大力支持和推动下,中国赴斯里兰卡的旅游人数已达到每年近30万人次,在斯迎来的外国游客中数量稳居前列。但与同为中国近邻的泰国相比,斯里兰卡所吸引的中国游客数量却又不值得一提了,2018年赴泰中国游客已突破千万。
究其原因,我想主要有几个方面。首先是语言障碍。很多中国游客不习惯英语运用,更不懂僧伽罗语等当地语言,中文导游陪同和讲解十分必要,而斯里兰卡当地懂中文的导游人数又极少,但又不允许中国的导游陪同游客前来。另一方面,中国人对中国美食情有独钟,出门在外仍然是“中国胃”,但由于工作签证很难申请,开办中餐厅很不容易,所以斯里兰卡的中餐厅数量有限,有时无法满足中国游客的需求。此外,中国游客习惯了中国烟酒,在斯旅游期间无法买到中国烟酒,甚至不允许携带本人自用的少量中国香烟,这种在很多其他国家所没有的限制让中国游客不习惯。
事实上,这些便利性、体验感和幸福感恰恰是中国游客最为关注的一点,也是他们决定旅游目的地的关键因素之一。我注意到前不久泰国国家旅游局答中国记者问时强调,2019年该局对中国市场的推广重点在增加便利性和幸福感上,希望到达泰国的中国朋友得到高品质的旅游体验。
中国是全球最大的游客来源地,中国出境旅游人数、境外旅游消费已连续多年位居世界第一。中国旅游市场的庞大是其他很多国家无法比拟和想象的,而旅游业带动的航空、酒店、交通和餐饮等其他行业的增长也是相当可观的。当前中斯关系发展已进入快车道,两国正如火如荼地共建“一带一路”,各领域交往日益频密,中斯旅游合作的前景亦十分广阔。
如果斯里兰卡能不断改善旅游环境,像泰国一样关注提升游客的舒适度,切实解决前面所说的那些对中国游客的障碍,我相信未来会有更多的中国游客慕名而来,为斯里兰卡带来更多的消费,也为当地经济增长注入更强劲的动力。
How to Attract More Chinese Tourists to Sri Lanka?
Published by Ambassador Cheng Xueyuan on Sri Lankan Newspaper
23 July 2019
Before being nominated as the Chinese Ambassador to Sri Lanka and arriving at the country to assume my office, I could hardly imagine that there are so many world wonders on this tropical island of over 60,000 square kilometers. The graceful lake and mountains of Kandy, the quaint and ancient city of Galle, the gorgeous and colorful Colombo, and the breathtaking thrills of Lion Rock are all amazing and stunning. Many Chinese tourists have been attracted to these beautiful sceneries with pleasant surprise like me.
With the strong support and promotion of the Sri Lankan government as well as the Chinese Embassy in Sri Lanka, the number of Chinese tourists to Sri Lanka has reached nearly 300,000 annually and ranks the top among foreign tourists to Sri Lanka. However, this number is only a peanut while comparing with the number of Chinese tourists attracted by Thailand, which is also a neighbor of China. In 2018, Chinese tourists to Thailand have exceeded 10 million.
The reasons mainly include following aspects. Firstly is language barrier. Many Chinese tourists are not accustomed to English language, much less the Sinhalese or Tamil language. Chinese-speaking tour guides’ accompany and interpretation is a must for them. But there are very few Chinese-speaking local guides here, and Chinese guides are prohibited from entering Sri Lanka and accompanying with tourists. Besides, Chinese people always have “Chinese stomach” when traveling. They show strong preference to Chinese food. However, it is difficult for a Chinese chef to obtain a working visa to work in or set up a Chinese restaurant. Therefore, the number of Chinese restaurants in Sri Lanka is limited and sometimes cannot meet needs of Chinese tourists. In addition, a large percentage of Chinese tourists are accustomed to Chinese tobacco and alcohol, which is a reality that the tourism industries in Sri Lanka has to consider seriously, although it is not healthy at all and should not be encouraged. The tourists cannot buy Chinese tobacco and alcohol during their stay, and even not allowed to bring a few Chinese cigarettes with them for their personal own use when entering this island. These restrictions make Chinese tourists unaccustomed, which don’t exist or at least have some level of exemption or tolerance in many other countries.
In fact, conveniences, experiences and happiness are precisely what Chinese tourists most care about, and one of the key factors in their decision-making of travel destinations. I noticed that the Tourism Authority of Thailand emphasized in an interview that the promotion of the Chinese market in 2019 will focus on increasing convenience and happiness, hoping all Chinese friends in Thailand would enjoy high-quality experience.
China is the world’s largest source of tourists with large scale of outbound tourists and ranks No.1 in overseas consumption in the world for many years. The size of China’s tourism market is too huge to imagine and compare by many other countries. The growth of related industries such as aviation, hotels, transportation and catering promoted by the tourism industry is also considerable. At present, the Sino-Sri Lanka relations has stepped into a fast development period. The implementation of Belt and Road Initiative between the two countries is in full swing, the exchanges in various fields are increasingly frequent, and the prospect for Sino-Sri Lanka tourism cooperation is also promising.
I’m fully confident that if Sri Lanka could continuously improve the tourism environment, focus on improving the comfort of foreign tourists as much as Thailand, adjust relevant regulations in accordance with Sri Lankan laws, ease the existing obstacles for foreign tourists effectively, more and more Chinese tourists will be attracted to Sri Lanka, which will stimulate tourism, consumption and stronger vitality to local economy growth.
驻尼日利亚大使周平剑在《人民报》发表署名文章
2019年7月26日
新疆是中国五个少数民族自治区之一,占全国国土总面积六分之一,常住人口约2500万。
7月21日,中国国务院新闻办公室发表《新疆的若干历史问题》白皮书,从历史、宗教、民族、文化等角度,明确阐述新疆是中国领土不可分割的一部分,新疆各民族、各文化是中华民族、中华文化的组成部分。尼日利亚拥有超过250个民族,是非洲人口最多的国家,同样中国也是统一的多民族、多宗教国家。
一段时间以来,一些西方政客、媒体不断攻击中国政府对新疆的治理,诬称新疆出现“大规模侵犯人权”的“集中营”,这完全是耸人听闻、恶意捏造。
三个月前,我第四次前往新疆,一周时间里实地参访当地的教培中心,与教师、学员和学员家属当面交流。我参观了教室、宿舍、食堂、运动场,到处窗明几净,学员欢声笑语。学员们的国语水平和法律意识明显增强。进行缝纫、美发、电子商务等实训的学员动作娴熟,乐在其中。学员对未来充满信心,家属也感到欣慰。
许多参访过教培中心的外国朋友都说,他们看到的是勤奋的学员们和快乐的校园,所谓“集中营”指控不攻自破。6月18日至21日,15个国家和组织常驻日内瓦代表和主要外交官参观访问新疆,与社区群众、农民、教师、学生等面对面交流。尼日利亚常驻日内瓦代表卡迪里大使说:“我之前看过一些媒体对新疆职业技能教育培训中心的负面报道,和我今天亲眼看到的事实完全不同,他们的报道是虚假的。建立职业技能教育培训中心是中国反恐工作的一种新尝试,这种尝试非常好。”7月12日,包含尼日利亚在内37个国家常驻日内瓦大使联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国新疆人权事业发展成就和反恐、去极端化成果,支持中国在涉疆问题上的立场。我们对尼方朋友的支持表示赞赏和感谢。
今年是中华人民共和国成立70周年。70年来中国发生历史性变化,人权事业取得历史性进步。中国已成为世界第二大经济体,去年国内生产总值突破13.6万亿美元,形成了世界上最大规模的中等收入群体,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%。过去40年我们减少了7.4亿贫困人口,近14亿中国人不愁吃不愁穿,到2020年将实现一个不落的全面脱贫,创造人类发展和减贫史上新的伟大奇迹。这是最大的人权工程,最好的人权故事,也是中国对世界人权事业的最重要贡献。
至于新疆正在发生什么变化?我想从四个方面与尼方朋友分享真实故事:
第一、新疆经济发展取得巨大进步。70年来,特别是1978年以来,新疆经济持续平稳高质量发展,2018年地区生产总值近2000亿美元。各族人民生活水平大幅提高,城镇、农村居民人均可支配收入分别超过4800美元和1700美元。以就业、教育、医疗、社保等为重点的惠民工程持续推进。2014年至2018年,全疆累计实现230万人脱贫,贫困发生率由19.4%下降至6.1%。今明两年将实现81.71万人脱贫,确保到2020年现行标准下的农村贫困人口全部脱贫、消除绝对贫困,与全国同步全面建成小康社会。
第二、新疆仍面临严峻反恐挑战。虽然新疆各项事业持续发展进步,但也面临严峻挑战。上世纪90年代以来,境内外“三股势力”在新疆策划实施了数千起暴力恐怖事件。我今年四月在乌鲁木齐参观新疆暴恐案例展,展出的大量暴恐图片和视频触目惊心,暴恐行径惨无人道、令人发指。与此同时,宗教极端思想泛滥,也日益助长了恐怖主义。自治区政府依法采取系列措施,既重拳打击暴恐犯罪,又积极探索预防性反恐和去极端化举措,包括建立职业技能教育培训中心,卓有成效,深得人心。
第三、新疆的教培中心实际上是寄宿学校,而非别有用心者所说的“集中营”。教培中心本质上是一种预防性反恐,是防患于未然,防病于未病和小病,旨在最大限度教育挽救那些受极端思想感染、有轻微违法犯罪行为的人员,避免其成为恐怖主义和极端主义的受害者和牺牲品。学员通过“三学一去”,即学国家通用语言、法律知识和职业技能,实现去极端化目标。学员可以定期回家,有事随时请假,亲属可以来访,还可以视频电话交流。学员达到结业标准后,由学校和政府推荐就业或自主创业等。教培中心免费提供食宿,依法保障学员各项基本权利,满足学员学习、生活、娱乐等需求。开展职业技能教育培训工作是新疆在特殊时期采取的特殊做法,随着反恐形势好转,教培中心的规模会逐步缩小,直至结束。
第四、新疆是个自由、安全的地方。新疆采取多种措施保护公民宗教信仰自由、保障各族人民文化权利和使用本民族语言文字的权利。新疆有清真寺、教堂、寺院、道观等宗教活动场所2.48万座,有宗教教职人员2.93万人,设有伊斯兰教经学院等10所宗教院校,平均每530位穆斯林就有一座清真寺。少数民族优秀传统文化得到保护和弘扬,维吾尔木卡姆艺术、柯尔克孜史诗《玛纳斯》列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。民族语言文字在司法、行政、教育、新闻出版、广播电视、互联网、社会公共事务等领域广泛使用。妇女、儿童、老年人和残疾人权利得到充分尊重和依法保护。新疆稳定红利持续释放,已连续超过30个月没有发生暴恐事件,去年共接待1.5亿人次旅游,预计今年有望达2亿人次。一个有近2亿人次进出的地方,能说不安全、不自由吗?
在人权问题上,没有最好,只有更好。我们将继续全方位推进中国人权事业发展,不断满足人民对美好生活的需求和向往,继续携手各国共同在世界范围内促进和保护人权,助力构建人类命运共同体。
“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。在中国新疆问题上,最有发言权的是新疆各族人民。我们诚挚欢迎尼方朋友到新疆实地考察,感受一个美丽、真实、好客的新疆,一个好地方。
Xinjiang, a Good Place in China
Signed Article by Ambassador Zhou Pingjian on the Peoples Daily Newspaper
26 July 2019
Xinjiang is one of the five ethnic autonomous regions in China which covers an area of about one sixth of the entire country with a population of 25 million.
On July 21, The State Council Information Office of China published a white paper on historical matters concerning Xinjiang Uygur Autonomous Region in northwest China. From historic, religious, ethnic and cultural perspectives, the white paper clearly explains that Xinjiang has long been an inseparable part of Chinese territory as well as its ethnic groups and cultures. Similar to Nigeria, the most populous country in Africa with over 250 ethnic groups, China is also a united multi-ethnic nation founded jointly by the people of all its ethnic groups as well as different religious beliefs.
For some time, some politicians and media in the western countries continuously attacked China’s policy in Xinjiang, falsely claiming that a large number of “concentration camps” violating human rights have been established there. Nothing could be further from the truth.
Three month ago, I spent a whole week in Xinjiang and travelled across the region. That was my fourth trip to Xinjiang. I had face-to-face communication with teachers, the trainees and their families in some training centers. I also visited classrooms, dormitories, canteens and sports fields. Everywhere I went, I was impressed by the brightness, cleanness as well as happiness and cheerful voices from the trainees. The level of the national common language and legal awareness of all trainees have been greatly enhanced. The trainees who have practiced sewing, hairdressing and e-commerce are very skilled, and they enjoy it. They become more and more confidence in their future and their families are also gratified.
Many foreign friends who have visited the training centers said that what they saw were diligent students and happy campus, and the so-called accusation of “concentration camps” fell apart. From June 18 to 21, diplomats and representatives based in Geneva from 14 countries and an organization visited Xinjiang and interacted extensively with local residents, farmers, teachers and students in various places across the region. Among them, Nigerian Ambassador Audu Ayinla Kadiri said what he saw was entirely different from some negative media reports on the vocational education and training centers. On July 12, Ambassadors of 37 countries including Nigeria and many members from Organization of Islamic Cooperation sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council and the UN High Commissioner for Human Rights to show their support for China on its “remarkable achievements in the field of human rights”. We highly appreciate the support from our Nigerian friends.
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The past seven decades have witnessed a great transformation in China and historic progress never seen before in the country’s human rights development. China has grown into the second largest economy in the world, with its GDP surpassing 13.6 trillion U.S. dollars in 2018. It now boasts the world’s largest middle income population and has contributed to over 30% of global growth for many years in a row. Over the past 40 years, China has lifted over 740 million people out of poverty and met the basic needs of nearly 1.4 billion people. And by 2020, we will achieve comprehensive poverty eradication with no one left behind. It is fair to say that China has made a new great achievement in the history of the development and in the history of poverty reduction of the world. This is the largest human rights project, the best human rights story, and also the most important contribution of China to the cause of human rights of the world.
As for what is really happening in Xinjiang, I would like to share the true story from four aspects with Nigerian friends:
Firstly, Xinjiang is enjoying prominent economic development. Over the past 70 years, especially since 1978, Xinjiang has witnessed sustained and steady high-quality economic development, with its GDP for 2018 exceeding nearly 200 billion U.S. dollars. People’s living standard has greatly improved, with urban and rural residents’ per capita disposable income reaching respectively over 4,800 and 1,700 U.S. dollars. Public-interest projects regarding employment, education, medical services and social security have been moved forward. From 2014 to 2018, a total of 2.3 million people in Xinjiang were lifted out of poverty, with the poverty headcount ratio dropping from 19.4 percent to 6.1 percent. From 2019 to 2020, 817,100 people will shake off poverty. By 2020, all rural residents living below the current poverty line will be lifted out of poverty, absolute poverty will be eradicated as Xinjiang keeps pace with the rest of China in finishing building a moderately prosperous society in all respects.
Secondly, Xinjiang is still facing severe challenges of anti-terrorism. Despite the progress Xinjiang has made in various undertakings, Xinjiang is also confronted with challenges. Since the 1990s, the “three forces” of terrorism, separatism and extremism inside and outside China have orchestrated and executed thousands of violent terrorist attacks in Xinjiang. The Exhibition on Major Incidents of Violent Terrorist Attacks in Xinjiang, which I viewed with great shock in late April this year, presents a large number of pictures and video footage about the appallingly cruel acts against humanity committed by violent terrorists. At the same time, the spread of religious extremist thoughts had stoked the terrorist rampage. The government of Xinjiang Uygur Autonomous Region has taken a series of measures according to law to crack down on violent terrorist crimes on the one hand and actively explored preventive anti-terrorism and deradicalization measures on the other, including setting up vocational education and training centers. These efforts have been effective and won the sincere support of the people.
Thirdly, Xinjiang’s training centers are not “camps” but “campus”. There is no difference between a training center and a boarding school. The vocational education and training program is preventive counter-terrorism in nature and a precautionary step to prevent a disease or treat it in its early stages, as we do in traditional Chinese medicine. It aims to educate and rehabilitate to the greatest extent possible the individuals who have been influenced by extremist ideologies and committed minor offenses, so that they will not be victimized by and fall prey to terrorism and extremism. Courses on the national common language, legal knowledge and vocational skills help the trainees deradicalize themselves. The trainees can go home regularly, ask for a leave when needed, make phone or video calls to their family, and their family can come to the training centers to visit them. Upon completion of the courses, the trainees will be recommended for employment or self-employment by the school and the government. The training centers provide free accommodations and safeguard all basic rights of the trainees in accordance with the law to meet their needs in study, life and entertainment. I must point out that the vocational education and training program is a special measure adopted by Xinjiang at a special time. We will continue to improve the work of the training centers. As the counter-terrorism situation improves, the training program will be gradually downsized, leading to its completion.
Fourthly, Xinjiang is a place with freedom and safety. Xinjiang has taken a host of measures to protect citizens’ freedom of religious belief and safeguard their cultural rights and the right of all ethnic groups to use their own ethnic languages. There are 24,800 mosques, churches, Buddhist temples, Taoist temples and other religious venues, 29,300 clerical staff, and 10 religious schools such as the Xinjiang Islamic Institute. For every 530 muslims in Xinjiang, there is a mosques. Fine traditional cultures of ethnic minorities are protected and developed. The Uygur Muqam art and Kirgiz epic Manas have been listed as Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. Ethnic minority languages are widely used in judicature, administration, education, press and publication, radio and television, the internet and social public affairs. The rights of women, children, the aged and people with disabilities are fully respected and protected by law. The stability dividend has continued to benefit Xinjiang. No case of violent terrorism has occurred for over 30 months in a row. A total of 150 million tourists visited Xinjiang last year, and this year the figure is expected to reach 200 million. Is it fair to label a place that receives nearly 200 million visitors a year as unsafe and not free?
When it comes to human rights, no one can claim perfection. So making progress is all important. We will continue to advance human rights development in China in an all-round way to meet people’s needs and aspiration for a better life, and join hands with other countries to promote and protect human rights around the world, with a view to advancing the building of a community with a shared future for mankind.
Only a shoe’s wearer knows if it fits. The best-qualified to speak on Xinjiang are the Xinjiang people of all ethnic groups. We sincerely welcome Nigerian friends to make field visits to Xinjiang, and see for yourselves a beautiful, true and hospitable Xinjiang, a good place in north-western China.
“One Country, Two Systems” Is the Best System for Hong Kong, China and the World-Including America
Ambassador Cui Tiankai’s Op-ed About Hong Kong on Newsweek
2 August 2019
2019年8月2日
Recent events in Hong Kong have drawn significant international speculation. Problematically, some commentators have gone so far as to question the efficacy and even legitimacy of “One Country, Two Systems”. In fact, since China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, “One Country, Two Systems” has proven remarkably successful in transforming Hong Kong into an incredible place to live, study and do business. The questioning of this policy is deeply concerning, and makes clear that a broader public understanding of the Special Administrative Region (SAR) is necessary.
Over the past 22 years, Hong Kong has given support to the mainland’s development, while the mainland has contributed to Hong Kong’s rise. Hong Kong’s GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in 2018, over twice of that of 1996. The number of visitors soared from 10.4 million in 1997 to more than 65 million in 2018. As a fully established international financial, trade and shipping center, Hong Kong ranks among the top in the world by various economic and social development indicators. Hong Kong, “the Pearl of the Orient”, is part of China, and can only shine as part of China.
Being a most vibrant economy, Hong Kong must keep pace with a changing world. As an SAR, the fate of Hong Kong is tied to the whole Chinese nation. The central government always puts Hong Kong’s social stability, economic development and improvement of people’s livelihood high on its agenda, and fully backs the SAR government and its citizens as they strive to meet their challenges head-on. As a case in point, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area are opening significant new development opportunities for Hong Kong.
That said, clarification is still needed on misperceptions about “One Country Two Systems”. Importantly, the “Two Systems” are based on “One Country,” enshrined and protected by China’s constitution. Any talk about the “Two Systems” out of the context of “One Country” would be illegitimate, and to question the necessity of upholding “One Country” with the exercise of “Two Systems” constitutes a challenge to China’s sovereignty. The sovereignty and territorial integrity of China allows no offense.
Meanwhile, the system practiced in Hong Kong, though different from that of the mainland, is something implemented for a certain administrative region of China in a certain historical stage; it is still a Chinese system, not a duplicate of that of America or Europe. Imposing a different, foreign system on Hong Kong is not only a challenge to the principle of “One Country”, but also harmful to the practice of “Two Systems”. Furthermore, what was practiced in Hong Kong under British rule was colonialism, with a governor appointed by London. The UK’s own system of government had never been implemented in Hong Kong.
It is impossible for Hong Kong to be separated from the mainland. The “Two Systems” are meant to work harmoniously, and to generate long-term prosperity and stability. From developing advantageous industries to fending off external financial risks, from upholding social order to providing household necessities, Hong Kong and the mainland are inextricably linked. Hong Kong’s ties with the mainland have developed to such breadth and depth, that to sever them is impossible, and trying to do so would only impede a better future for Hong Kong.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
Currently, the biggest peril for “One Country Two Systems” comes from ill-intentioned forces, both inside and outside Hong Kong, who seek to turn the SAR into a bridgehead to attack the mainland’s system and spark chaos across China. For them, the wellbeing of Hong Kong’s seven million people is a disposable pawn in their strategy. The last thing these people want to see is the rejuvenation of the Chinese nation, Hong Kong compatriots included.
Recent events in Hong Kong have laid bare the ill-will of these forces and the hypocrisy of some Western politicians. Look at the radicals in Hong Kong who broke into and vandalized the Legislative Council, beat and maimed the policemen, and illegally stored dangerous assault weapons. They even stormed the liaison office of the central government and defaced the national emblem. These are not peaceful demonstrations. Nor do these acts of violence have anything to do with the freedoms of speech and assembly.
The intention of these radical factions is to sabotage Hong Kong’s rule of law and threaten the bottom line of “One Country Two Systems”. The central government firmly supports the SAR government and police in taking all necessary measures to bring those perpetrators to justice and uphold social stability of Hong Kong. And, were the U.S. to witness a similar assault to its stability, there would undoubtedly be an attempt to restore order.
“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos”. A chaotic Hong Kong will do no one any good. Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. China’s determination to safeguard sovereignty, security, and development interests, and to implement “One Country Two Systems” for Hong Kong’s prosperity and stability is unwavering.
A prosperous and stable Hong Kong not only serves China’s interests, but is conducive to the betterment of the international community, including the U.S. Consider the 85,000 U.S. citizens who live and work in Hong Kong, and thousands of American companies flourishing in the SAR. We are glad to see Hong Kong develop stronger business and people-to-people ties with the U.S., and become a prime choice for more American businessmen, tourists and immigrants.
最近一些人关注香港发生的事,有人甚至对“一国两制”提出质疑。事实上,自中国在1997年7月1日恢复对香港行使主权,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。我愿借本文回应有关质疑,增进公众对香港特别行政区的了解。
22年来,香港支持了内地的发展,内地带动了香港的繁荣。香港的GDP一直平稳增长,2018年为3600亿美元,是1996年的2倍多。访港旅客由1997年的1040万人次到2018年超过6500万。香港国际金融、贸易和航运中心的地位稳固,各项经济社会发展指标在全球名列前茅。“东方之珠”本来就属于中华民族,也只有在中华民族手中才能发出璀璨光芒。
当然,香港作为世界上最有活力的一个经济体,不可避免地需要应对国际环境深刻调整和变化带来的冲击。作为中国的一个特别行政区,她必然同整个国家和民族命运相连,荣辱与共。中央政府始终高度重视香港的社会稳定、经济发展和民生改善,全力支持特区政府和香港各界应对各种困难和挑战。推进“一带一路”、粤港澳大湾区建设正在为香港带来新的更大发展机遇。
同时,外界一些关于“一国两制”的错误认识,必须加以澄清。首先,“两制”存在于一国之内,是由中国宪法规定和保障的。脱离一国来妄议“两制”是站不住脚的。企图以“两制”质疑一国是对中国主权的挑战。中国的主权和领土完整不容分割。
其次,香港实行与中国内地不同的制度,是中国于一定历史阶段在国家特定地方实行的制度,也就是说这仍然是中国的一种制度,而不是美国或者欧洲的制度。企图在香港强加别国的制度,既是挑战一国,也是破坏“两制”。况且,英国统治香港时期,实行的是伦敦派遣总督的殖民制度,从来也没有实行过英国本身的制度。
再者,香港和中国内地不可能隔绝,“两制”也不应该对立。从发展优势产业到抵御外部金融风险,从维护社会治安到保障市民日常生活,香港离不开同内地的密切联系。这是香港作为中国一部分与生俱来的,是香港保持长期繁荣稳定所必需的。撕裂这些联系,就是要断香港的生路。
必须指出,“一国两制”当前面临的最大危险,在于国际上和香港的某些不怀好意者企图把香港变成攻击中国内地制度、搞乱整个中国的桥头堡。对他们来说,700万香港居民的福祉只不过是战略博弈棋盘上的棋子,可用也可弃。他们最害怕、最仇恨的,是包括香港同胞在内的中华民族的复兴。
近期香港发生的事情充分暴露了这些势力的邪恶程度,也充分暴露了西方某些政客的伪善程度。一些激进分子连日来的行为,已完全超出了和平示威的范畴。他们冲击立法会并大肆破坏,殴打残害警员,非法储存危险物品和大量攻击性武器,甚至冲击中央驻港机构,对国徽进行公然污损。类似行为如果发生在美国,美方毫无疑问会采取维稳措施。
事态的发展绝不是什么言论和集会自由问题,而是极端违法暴力行为,直接冲击香港的法治根基,严重挑战“一国两制”的底线。中央政府坚决支持香港特区政府和警方采取一切必要措施,严惩违法暴力行为,维护香港的社会稳定。
“利莫大于治,害莫大于乱”。香港乱下去对谁都没有好处。香港事务纯属中国内政,中国绝不会容忍任何外部势力的干预。不要低估中方维护主权、安全和发展利益的坚定决心,不要低估中方贯彻“一国两制”、维护香港繁荣稳定的坚定决心。
香港的繁荣稳定不仅符合中国的利益,也有利于包括美国在内的国际社会。目前有8.5万美国公民在香港工作和生活,数以千计的美国企业在香港成功经营。我们乐于看到香港同美国加强经贸往来、人文交流,成为更多美国人经商、旅游、居住的首选之地。
★ 英语学习