想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面小编就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
01
考纲介绍CATTI一级口译
题型:翻译(汉英交替传译,英汉交替传译)
分值:总分100分,各50分
时间:60分钟
具体要求:熟练应用口译技巧,及时准确完整的表达源语70%以上的信息,无明显错译漏译。
CATTI一级笔译 1. 题型:翻译(汉译英)审定稿(英译汉)(汉译英) 2. 题量:翻译:(汉译英)总量约400个单词讲话(英译 汉)总量约600个单词讲话 审定稿:(汉译英)总量约400个单词英文讲话(英译汉)总量约600个单词讲话 3.分值:总分100分,翻译两部分各40分,审定稿两部分各10分 4.时间:180分钟 5.具体要求:翻译:英译汉速度每小时600个单词,汉译英速度每小时400个汉字。审校:英译汉审定稿每小时约1200个单词,汉译英审定稿每小时800个汉字。
02
考试注意事项CATTI一级口译 1. 硬件配置:准考证 身份证 黑色水笔 2. 更重要的:抗干扰能力,精神集中力,对记忆和笔译之间的平衡更强的判断力,更强的理解力,更广泛的知识面,更灵活的翻译思维
CATTI一级笔译
03
交传和同传都需要先听讲者的内容,然后再翻译。在考试当天虽然有耳麦,但是由于考试场地小等局限难免会听到周围人的发言,此时就需要更强的精神集中力和扎实的基本功。
考试范围更广,但由于考试时间有限,主要考察的是翻译能力而不是对某个行业的了解有多深,所以平时应加强对不同方面知识的涉猎,了解时事和相关术语。如果平时时间不够,可以快速浏览外刊的标题你和翻译。
由于一级口译的内容多且句型复杂有难度,在脑记跟不上的情况下,笔记是需要的,但是做笔记有一个原则是先听懂再下笔。可能有些同学觉得先记下听到的一些关键词之后再连词成句,但事实上这是不可取的,也是做不到的,而对于比较口语化的内容我们则推荐直接记住不做笔记。
当听懂了讲者的内容后下一步应该怎么做呢?首先在完全理解了的基础上,为了使听着可以更好地更快地抓住重点和理解,此时就需要灵活的翻译思维。
根据CATTI一级口译的考纲要求考生可以完成3-5分钟的交传,所以大家平时练习可以去找3-5分钟的演讲练习交传,但是不要那种信息特别密集的,因为那样会增加记忆的负担,难度过大。
由于CATTI一级口译没有官方教材,如果要做真题的话可以下载以前二级口译的题目并调快速度,特别是中译英内容很有可能是相似的。面对专有词汇也可以参考上海中高级口译考试的常用词汇手册来了解各个行业的门槛词汇。推荐吴忠明的《英语口译笔记法》。
CATTI一级笔译 1.笔译考试选择的词典其实很重要,因为笔译考试时看到地名及专有名词可以通过查字典来排除障碍。推荐陆谷孙老师的英汉大词典和吴宪华老师的汉英大辞典,相对比较权威 2.由于CATTI一级笔译同样没有官方教材,而笔译的模拟有很重要因为查词的时间是有限的,如果时间分配不均势必会影响后续的考试及审校部分,所以可以在家里先模拟时间。CATTI官方有模拟系统CATTISTAR,要做真题的话,可以去网上买一些样品书,也可以下载以前二级笔译的题目,推荐张培基的散文集。 3.第二部分审校是我们平时生活中比较少碰到的形式,那么审校是什么呢?其实审校就是对翻译稿进行审查语法表达错误的环节,而考试要考查的也就是译员有没有发现别人翻译稿中错误的能力,在以后的而职业生涯中也会有相关的工作对接。
一是动词时态;
二是数字;
三是事实性错误。
04
1.英译汉的主题是耳熟能详,平时多关注国际新闻的同学能了解的大概,但是正文信息含有新信息,新观点,句子更长,逻辑更复杂,且用词可能是平时没有遇到过的。
2.汉译英一般有一篇讲到国家政策的文章,需要背景知识和词汇积累,另一篇是评述性文章,语言风格贴近中文习惯,给翻译成英文增加难度。
4.考前准备:
口译:英语听力理解能力(含词汇量,对词汇用法的熟悉程度)短时记忆能力,笔记能力(包含按需做笔记和读笔记能力),中英文口语表达,挑战自己能回应的最快语速
笔译:英译中找评论文章,中译英找政府类文章,简单的法律文章,散文,审校尝试去审同学的作业稿子等,有机会再让老师审,注意自己和老师之间有什么区别。
05
Q&A1. 一级口译新型冠状病毒会不会是今年的考点?不敢确定,但是可以确定的是今年的实时新闻大部分与其有关,所以应该去多了解,包括经济政治生活各方面。2. 平时练习有什么素材推荐吗?如果可以的话建议直接去看一些国外的评论性文章和播客。3. 有必要看经济学人吗?因为经济学人看起来比较困难。如果只是为了考试没有必要特地去看经济学人,但是经济学人是个可以学习的途径。4. 平时用什么词典比较好呢?个人用的是有道,查词典的时候要注意,就算是常用词,也要关注它是不是有其他意思,关注例句和用法,对翻译提升帮助比较大。
1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds
1、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?
这一切究竟来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性?
I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.
我相信后者是正确的。我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。如果说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。
2、The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.
我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//
3、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.
无论是一朵花或是一双手,都让我们联想到美的创造力量。美让我们重拾信念---相信自然对于我们的无私恩惠与慷慨。美在人类渺小的心灵和宇宙伟大的精魂之间,化身为一座沟通的桥梁,并以此让我们不再怀疑:在这片恢宏的宇宙中,在这颗璀璨的星球上,人类的存在实为天工之作,神明之意。宇宙和人类对于美的共识,给予我生存的意义与希望。我们的宇宙中,美无处不在;她等待着我们敏锐的眼睛、充实的心灵,和泉涌般的智慧,去发现美,去回应美,由此成全造物的圆满。
1 The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling More old people stay in the countryside than young people and t
1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.
译文: 农村人口的平均年龄正处于上升趋势, 而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。
解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。
2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.
译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。
解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。
3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.
译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。
解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。
4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.
译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。
解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。
5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.
译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。
解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。
contamination : 污染
infectious : 传染的,有传染性的
approximately : 大约
上一篇:CATTI一级笔译经验分享
下一篇:高级笔译考前必看实用翻译技巧