通常口译分为交替传译和同声传译,而交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,下面小编就和大家分享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
01
在交替传译中,要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),即意义听辨(listening comprehension)环节。
意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。那如何提高自己的意义听辨能力呢?听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。
这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。开始时或者是语速比较快的听力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。注意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。
这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。
(2)接下来我们就要训练“辨”:
“辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。然后对每一个层次进行细节补充。补充要求越细越好,尽量将内容补全。完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。
02
(1)影子跟读
影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。
影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。
这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。一篇文章需要读到与原文基本无异,并且通顺流畅不卡壳。
03
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。一个人的大脑无法凭记忆完全记住如此长的时间内的内容,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。因此,我们就需要借助笔记来帮助我们,对我们的短期记忆进行补充和提示。
笔记的重点在于明了和简短,用符号或者是图案对一些较长的词句进行概括,以便在输出目的语的时候起到提示作用才是笔记的目的,而非记下所有词句。
04
怎么才能知道自己口译哪里需要提升呢?对于练习材料肯定是需要练习-回听发现问题--再次练习-回听检查问题是否解决,不断练习,不断发现问题并且解决问题才能够提高口译水平,一份材料只练一次是达不到练习的效果的。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副译审 associate senior translator
★ 英语翻译
★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福
★ 英语翻译时不要被长句吓倒
下一篇:英语中级口译证书考试注意事项