欢迎访问大师范文AI写作助手,如没有想要的内容请与本站万能的AI助手联系。

口译中如何练好发声

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
1、运用声音

译员表达时首先要吐字清晰发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解语音训练可以通过朗读演讲绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正

译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于客服紧张情绪。这种声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。

译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。

2、把握节奏

译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏变化合理地停顿。这种能力可以通过朗读练习培养朗读时以意群为单位注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读效果帮助发现问题。

3、调整语气

语气是体现讲话感情色彩直接信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。

另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默
221381
领取福利

微信扫码领取福利

口译中如何练好发声

微信扫码分享